Il est souvent difficile de traduire directement des textes d'une langue dans une autre. Souvent les termes utilisés ont différents sens qui ne se recouvrent pas complètement avec leur traduction habituelle. Dans les concepts présentés ici, nous avons choisi

  • Annuaire - Directory
  • Bouillonnocratie - Bubblecracy
    Néologisme formé du verbe bouillonner et du suffixe "cratie" (du grec Kratos : "force puissance")
  • Check-list - To do list
  • Comité de pilotage - Steering group
  • Consensus des opinions exprimées - Rough consensus
  • Coordinateur - Coordinator
  • Estime - Regard
  • Estimation - Estimation (of value), appraisal (of goods)
  • Foire Aux Questions (FAQ) - Frequently Asked Questions (FAQ)
  • Groupe de Pilotage - Steering Group
  • Justification - Rationale
  • Libre - Free
    Le mot anglais "free" signifie à la fois libre et gratuit, ce qui pose parfois des problèmes de compréhension dans le domaine des logiciels libres
  • Modèle économique - Business Model
  • Prestige - Prestige
    Le terme anglais "glamour" (glamor en américain) à plus le sens de fascination
  • Reconnaissance - Reputation
    La notion de réputation en français à un sens moins positif qu'en anglais
  • Rédacteur - Editor
    Le mot anglais "editor" signifie à la fois auteur, rédacteur ou éditeur. La traduction plus précise du mot français éditeur est "publisher"
  • Rédacteur en chef - Chief editor
  • Rédactionnel - Editorial
  • Responsable - Executive
  • Traitement des commentaires (document) - Disposition of Comments

 Livre sur la

Répondre à cet article